加持年華

第72章 選擇座位

範建新在巉州中學上了兩年多的學,校長室還是第一次來。

進門一看,校長室裡除了校長、教導主任外,還坐著好幾位語文老師,個個神情肅穆……他的語文老師姜老師也在,臉色氣鼓鼓的,眼睛裡似乎還噙著淚。

顯然,這裡發生過激烈的爭吵!

“這篇作文是你獨自完成的還是有所參考?”校長是位五十幾歲的老頭,和善的向範建新問道。

“參考?……不!模考時寫的應試作文,哪有時間參考資料?……隨便寫寫而已。”

“那就是說,這篇作文是你獨立完成的?……”校長語氣深長又認真。

“當然。”

“我不信!”

一個三十幾歲的男教師從椅子上站起來,向著範建新說:“這篇作文立意新穎,視角獨特,文筆犀利,很有前瞻性……我絕不相信一個高中生能寫出這樣的文章!”

“謝謝您對我的作文誇獎……這樣的文章,我一天寫個十篇八篇不在話下。”

範建新見這人這麼篤定他的作文不是自己寫的,估計就是他給自己的作文打的零分,甚覺好笑,這又不是高考,幹嘛這麼認真!

他對著眾人說:“各位領導和老師,我以一個高中生的名譽發誓,這篇作文是我自己寫的!若沒有別的事,我去上課了……”

“範建……新,既然這篇作文是你獨自寫的,那我可以當作範文了?”姜老師面露喜色的問道。

“悉聽尊便。”

範建新對姜老師的印象並不佳,她的頤指氣使太重,竟學著西洋人的模樣,微笑著向眾人聳了一下肩,轉身想走。

“範建……新,別忙著走,領導和老師都想弄清楚這件事……”

儘管範建新已經發誓了,但班主任謝鈿老師還是較起真來。他明顯的偏向姜老師,想給那個三十幾歲的男教師一點難堪。

“謝老師,這節課可是政治課,我這次模考考的最差的一門,我可不想耽誤課……”

範建新卻不想為姜老師這不是事的事,再耗費精力。

“範建!怎麼回事?……事情還沒弄清楚你怎能就走呢?!”三十幾歲的男教師顯然不清楚範建新的名字,說話的口氣很硬、很強勢,把他喊成了“範建”,讓人聯想到“犯賤”一詞。

“你才‘犯賤’呢,你全家都‘犯賤’!聽著,我叫範建新——!”

“你?!…….”

“你什麼你?……你不覺得很無趣嗎?寫這樣的作文我還用得著抄嗎?說實話,別看你教語文的,你的文學功底未必如我……”

範建新突然發現,有一副年輕的少年皮囊真好,就是說話隨便一點,放肆一點,喘點謬腔……別人也拿你沒辦法。

年輕人啊,衝動是正常的。

那三十幾歲的男教師聽了範建新這番話,氣的臉色鐵青正要發火,卻被校長阻止了。

校長卻饒有興趣的說:“範建新同學,找你來我們就是想弄清事實,也好開展下一步的工作……你的這篇作文確實寫的好,好的不得不讓人懷疑你是抄襲的。我們也不想委屈你,你要拿出證據來證明是你獨自寫的才行啊……”

“校長,您說我這篇作文是從哪裡抄來的?”

範建新有些不耐煩,覺得這裡的一干人等都很無聊。

這時候沒有網路,更沒有查重軟體,要想查一篇文章的出處全憑讀書人的腦袋。所以,此時文章的抄襲現象很普遍,甚至有些抄襲的文章因獲得了大獎......才被原作者意外的發現。

他把難題甩給了校長。

見校長和老師們都很嚴肅,範建新忽然意識到,這次模考的分數可能關係到學校搞的“小錢遊戲”,說白了與任課老師的獎金有關。前世,他教了二十年的書,這方面的體驗可謂多多。

他也由不得不認真,可他也不知怎樣說才能讓這些人相信,這篇作文是自己獨立完成的。誓也發了,總不能說自己是位重生者,思想和認知超前了幾十年吧?

“你沒來之前,我們也討論過這個問題。市面上常見的作文選,我們也熟知……問題是,那些作文選上的作文也不如你這篇文章啊!”

其實,在範建新來之前,眾人也懷疑過範建新在考試前搞到了試卷,雖然試卷保密工作做的很好。這是因為他的成績進步的太驚人了,即便作文零分,他的總名次在年級還排在了第136名。

但,上次英語測驗的事,他們也聽說了。

範建新不僅英語測驗考滿分,還在英語作文上用了一個新詞彙“beatnik”,害的英語老師們為了這個詞查了好多英文資料,才找到答案。

這是米國六七十年代才出現的一個新詞彙,表示頹廢、垮掉了一代的意思。

老師們手上的英文字典,多是七十年代出版的,就是八十年代初才出版的,也根本就沒有收錄這個詞。

有一位英語老師,在一份英文報刊上找到了這個詞。根據前後文意思推測,才知道這個詞的大意,與範建新英語作文中的用法、用意一致。

老師們又聽說他去了一趟說英語的米國……這樣,範建新英語測驗考滿分,老師們就不覺的奇怪了。

所以,範建新這次模考能考到年級第136名,並沒有人提出懷疑。

“呵呵……”範建新聽了校長的話,只好乾笑了一下,說:“我,我能成章回的背誦《紅樓夢》,能不能證明我能寫出這樣的文章?”

上輩子範建新在米國修復古字畫,與日裔奧地利混血兒蒂蘿爾同居時,曾翻譯過《紅樓夢》的前幾十回。

蒂蘿爾長相雖像西洋人,卻流淌著東方人的血脈,她酷愛華夏文化。她有一本英文版的《紅樓夢》,範建新覺得新奇,曾隨手拿過來看了看。

不看還好,一看很掃興,味同嚼蠟!

英文版的《紅樓夢》,簡直是糟踐了曹翁的心血!根本讀不出來《紅樓夢》的文學之美,就像一本共少兒讀的簡潔版。

他遂嘗試著翻譯《紅樓夢》,翻譯了幾十回,耗費了不少時間,甚覺不滿意,最後不了了之。

他得出一個結論,《紅樓夢》是無法翻譯成英文的,或者說用英文是欣賞不來《紅樓夢》的文學之美的。

本章未完,請點選下一頁繼續閱讀!

閱讀設定
背景主題
字型大小
A-
18px
A+
夜間模式
首頁 書架 閱讀記錄 書籍資訊