柯南之柯學漫畫家工藤悠二

第82章 草莓關東煮

“算了,快到大渡間了。”帶著孩子們走在馬路上,悠二左右張望著,他們並沒有看見那個高大男子,也就是說這個人應該就住在這裡附近。

“俊也,你還有沒有別的資訊啊?”少年在中田俊也的面前蹲下,等著這個男孩的回答:“你哥哥失蹤後,家裡有沒有接到過什麼奇怪的電話,或者是什麼奇怪的人上門拜訪。”

“奇怪的電話,我哥哥曾經打過電話回來。”俊也懊惱地看著悠二:“因為是我奶奶接的,哥哥說話又很快,只記得他說和一個長的很像夏目漱石的人在一起。”

…怎麼回事,哪來這麼多的夏目漱石啊?

“那應該沒什麼事吧?”少年偵探團的孩子們都圍著俊也:“你不是說你哥哥最崇拜夏目漱石了嗎?搞不好這一切都只是誤會。”

悠二發覺俊也的表情突然有些害怕,就拍了拍他的肩膀:“不用怕,想起什麼只管說。”

“奶奶說,哥哥和她才說到一半,電話就被結束通話了,而且他的聲音還在發抖。”

悠二將手裡的袋子遞給柯南,又讓孩子們分散開,到各個店鋪詢問附近有沒有長得很像夏目漱石的人。

在經過店家們的好心協助,少年偵探團的孩子們成功來到了角落書店。

站在門口,悠二抬起頭看著書店的招牌,又環顧四周。怎麼說呢,這個店的名字還真對的起它的環境,開在角落裡的書店。

拉住想要往書店裡衝的小學生們,悠二先是在周圍轉了一圈,又看向對面的警察局。

這個書店太小,就算真的是他在印假鈔,也不可能將印刷機放在這裡。

夏目漱石,為什麼大中田要特別強調夏目漱石,等等…

如果不是強調夏目漱石這個人,而是指“夏目漱石”呢?

漱石枕流,這是中國的成語,可惜的是,中國人知道的不多,但日本人大多都瞭解,甚至在國文課上學過。

成語出自南朝宋,劉義慶的《世說新語·排調》,故事講了一名優秀的將軍想隱退一下,好好地生活。在和同僚解釋的時候,他本想說:“我想過以石頭為枕,以河流為漱的自然生活。”但卻誤說成了:“我想以石頭為漱,以河流為枕。”

中國人將漱石枕流解釋為隱居山林,在日本這個成語雖然也有隱居的意思,但有些人會理解為“一般人漱流枕石,漱石枕流是故作奇怪,偏偏逆道而行”。

悠二走進書店,他看著這個長得像夏目漱石的店長,隨手拿了一本書放在收銀臺前。

“盛惠2600円。”

付完錢,少年熱情地和店長交流起來:“其實我有想要自費出的書,這附近有什麼印刷廠嗎?”

店長想了想,又搖了搖頭:“哪裡會有人在這種地方搞印刷廠,不過要是想印刷的話,對面的報社最近買了一臺新的印刷機,你可以去問問,他們沒事的時候願不願意接你的生意。”

“報社?”

趴在櫃檯,柯南和少年偵探團的孩子們都看向警局隔壁那亮燈的三樓。

“嗯,小夥子直接去找那個報社的社長問就好了,她經常帶著黑色的寬邊帽子。”

你們有喝過什麼奇葩飲料嗎?

📖
目錄
⚙️
設定
🌙
夜間
閱讀設定
背景主題
字型大小
A-
18px
A+
夜間模式
首頁 書架 閱讀記錄 書籍資訊