“大家稍安勿躁……”葉君健老先生朗聲一笑,抬手將眾人的嘈雜聲按下,解釋道:“具體是這樣的,今早上郵電部門的工作人員上門來通知。
去年我們翻譯刊登的兩部程開顏的作品:《夜晚的潛水艇》、《牧羊少年奇幻之旅》得到了來自美國賓夕法尼亞州費城的aurumbra press出版社的認可。
該出版社的主編柯恩先生,已經向程開顏同志寄來了作品出版的簽約合同以及簽約預付金。
不過由於涉外出版,目前合同稿費都還要進一步審查。
但這兩部作品都是兒童文學作品,大家應該能懂的,不涉及政治敏感,更不涉及意識形態等多方面的問題,審查肯定不會出錯的。”
葉君健老先生的話音剛落下,整個辦公室瞬間安靜下來,幾乎所有人都被這個忽然的訊息刺激的有些失語。
但很快,整個雜誌社辦公室裡的氣氛幾乎快要沸騰起來。
這個訊息實在太讓人驚訝了。
沒有人比他們更清楚國內作家的文學作品想要得到國外普通出版社的認可,有多麼困難。
他們《中國文學》雜誌在對外文宣領域耕耘幾十年,在國外像美國,英國、法國,日本等國家有了一小批讀者群體。
但經由他們翻譯的作品,被國外出版社看中並出版刊登的少之又少。
可以說好幾年也都出不了一篇。
去年美國印第安納大學出版社雖然和外文出版社合作出版了《1979年全國優秀短篇小說獎作品集》,但這一舉動並不是一個常見的商業行為,更多是一個任務或者說是為進入國內做鋪墊。
國外的出版社和國內的不一樣。
他們出版圖書的原因是為了圖書銷量,是為了賺錢,是為了鞏固市場地位和讀者群體,而不是為了國家文化事業的繁榮做貢獻,豐富人民群眾的精神。
中國的文學作品在美國沒有一個擁有一定數量的,基礎的讀者群體。
圖書出版後,不能成規模數量賣出去,就賺不到錢。
這就是當前的中國文學作品,普遍不被國外出版社看好的根本原因。
當然這一情況,等到改開後有所好轉。
現在程開顏的兒童文學作品得到了初步認可,的確開了一個好頭。
國外對於兒童文學接受度,的確要比其他的文學作品來高得多。
也算是天時地利人和,許多的偶然成就的必然吧。
辦公室裡眾人心思各異的思索著。
慢慢的大家回過神來,臉上帶著喜悅的笑容,頓時七嘴八舌的討論起來。
“真噠?!”
“美國的出版社要出版程開顏老師的作品了?”
“也太厲害了,就算是外國人恐怕也被小程老師的才華給征服了!”
“這就是小程老師的才華,近二十年天下文氣十鬥,小程老師獨佔八斗!”
“要知道以前只有茅盾先生,老舍先生這樣的老一輩文學大家才能得到國外出版社的賞識,沒想到程開顏老師也有這樣的本事!”
“這可是天大的體面,要是讓外面的作家們知道了,不得羨慕死啊!上次我邀請的一個作家就總問我有沒有機會被外國人看中,說外國人的錢好賺,他想賺外匯!”
……
“小程老師的確厲害,不過我們的貢獻也不小,翻譯,校對,審稿……我們也很棒!”
張黎深吸一口氣,要知道程開顏這兩部作品可是她親自推薦給主編的,自己的功勞可不小。
“是啊是啊,夜晚的潛水艇還是我校對的呢!”
另一個年輕女同志也贊同的點點頭,叉著小腰頗有些驕傲得意的說道。
“你這算啥,潛水艇裡那句經典的名句還是我翻譯的呢!”
一箇中年男同志,與有榮焉的揚起了下巴。
。