“公司的確有進軍韓國市場的打算,你這個提議倒是很不錯。
飛輪海新專輯可以把韓語歌曲加進去。”
呂世玉仔細思索了一下,同意了在專輯中加入韓語版本的想法。
“不,我的意思是製作成兩個版本,韓語版本只在韓國發行,華語地區還是用中文版本。”
吳焯見呂世玉會錯意,立馬解釋。
飛輪海是中國組合,在中國發行的唱片裡卻有韓語歌,這是什麼意思?幫助韓國人開啟中國市場?
吳焯的目的可不是讓韓流席捲中國,而是反向往韓國輸出華流。
文化入侵指的就是讓自己國家的文字語言在其他國家受到追捧,成為一種流行趨勢。
用韓語歌的確可以在中國火爆,也可以賺錢,但這可是在自掘墳墓啊!
吳焯是想賺錢,但還沒那麼沒底線。
而製作成兩個版本就不一樣了。
這不僅能讓中國歌迷擁有自己的頂級男團,還能借此機會向韓國輸出中國文字。
舉個例子,飛輪海這張新專輯的,在韓國的版本一共有十三首歌。
其中,十首是中文版本,另外三首才是韓語。
只要這三首韓語歌能吸引住韓國人。
他們就會購買整張專輯。
買了專輯要幹嘛?肯定要聽啊!你總不能一張專輯十多首歌只聽三首吧?
而歌迷這種群體,他們為了偶像,往往什麼都會做。
就像後世很多國內的韓國組合粉絲為了會唱自己偶像的歌曲,特意去學韓語一樣。
只要飛輪海能在韓國擁有一定數量的粉絲。
他們中一定就會有人為了聽懂中文歌的意思,或者會唱,而特意去學中文,哪怕一百個中只有一個去學中文,那對中國的文化來說都是一大勝利。
因為,這代表中國文化又植入到了一個外國人的腦海……
“你想的很周到!”
呂世玉認真的看了吳焯一眼。
文化入侵這種說法在這幾年還沒人提及出來。
但不代表沒人不明白這種模式。
早在八九十年代,香港就做到了文化入侵。
在港片的狂轟濫炸之下,亞洲周邊這些國家的人裡不知道有多少人嚮往香港。
……
吳焯的個人專輯的稽核倒是簡單,呂世玉現在是吳焯的直接負責人,他拍板以後這張唱片就能直接開始製作。
不過飛輪海的幾首歌則不同。
飛輪海是一個組合。
且這個組合不是華研直屬,而是可米的,這個組合的宣傳推廣,可米可是參與在其中的。
因此,關於飛輪海的唱片歌曲選擇並不是一個人決定的。
這需要叫上可米的人,還有飛輪海幾個成員一起商談。
是的,飛輪海幾個成員是有資格參與到歌曲的選擇的。
不論是華語樂壇的組合還是韓國的組合。
新專輯歌曲進入製作之前,都讓成員以及所有幕後團隊的人一起開會研討。
組合成員,特別是現在飛輪海這種各個成員都頗具人氣的情況下,每個成員的意見都是很重要的。
如果說各個成員都認為這歌不適合,不能放進組合的專輯裡。
那哪怕再大牌的創作人的歌曲也沒用。
當然,這種情況一般不會發生。