第82章 給蘇聯專家當翻譯
“第三,要合理安排翻譯時間。不要一口氣翻譯太久,那樣容易疲勞,翻譯質量也會下降。我一般是翻譯兩個小時,就休息十五分鐘,活動活動,喝喝茶,讓大腦放鬆一下。這樣勞逸結合,效率反而更高。”
“第四,要注意語境和上下文。有些俄語詞彙,在不同的語境下,意思是不一樣的。翻譯的時候,一定要結合上下文,選擇最合適的中文表達方式。不能生搬硬套,要靈活變通。”
“第五,翻譯完成後,一定要通讀一遍譯文。檢查有沒有錯別字,語句是否通順,邏輯是否清晰。這個環節很重要,能發現很多細節問題。”
許成梁一邊說,孫編輯一邊記,不一會兒就記了滿滿兩頁紙。
他放下筆,眼裡滿是讚賞:“你這些經驗太寶貴了!我相信其他翻譯員看了之後,一定能有很大提升!”
許成梁謙虛地擺了擺手:“孫編輯過獎了,這些都是我在實踐中摸索出來的小技巧,不值一提。”
孫編輯搖了搖頭:“這可不是小技巧!這些都是實打實的經驗啊!你放心,我一定會把這些經驗整理出來,好好利用!”
兩人又聊了一會兒,許成梁告別離開。
回到公交車站,坐上回程的公交車。
自己先回肉聯廠報個到,然後回家繼續翻譯新接的這本《蘇聯機械製造技術》。
按照自己現在的翻譯效率,兩個小時能翻譯六千字左右,七萬字的書,大概十天就能完成。
這樣的話,半個月交稿綽綽有餘,還能留出幾天時間檢查修改。
許成梁心裡盤算著。
四十多分鐘後,公交車到站了。
許成梁擠出人群,下了車,然後騎上腳踏車,往肉聯廠的方向騎去。
到了廠裡,他先去白主任的辦公室報了個到,然後推著腳踏車回家了。
反正工作都已經做完了。
他表現這麼好,當然有特權可以提前離開。
回到大興衚衕十八號院,許成梁把腳踏車停在屋簷下,回到房間。
他從挎包裡拿出那本《蘇聯機械製造技術》,翻開第一頁,開始認真地翻譯起來。
有了專業級別的【俄語】技能,翻譯起來非常順暢。
那些複雜的專業術語,在他眼裡就像中文一樣簡單。
他一邊看俄語原文,一邊在紙上寫下中文譯文,思路清晰,下筆如有神。
時間一分一秒地流逝,許成梁完全沉浸在翻譯的世界裡。
偶爾遇到不太確定的詞彙,他會停下來,查一查字典,確認無誤後再繼續翻譯。
窗外的天色漸漸暗了下來,許成梁點亮了檯燈,繼續埋頭翻譯。
兩個小時後,他放下筆,活動了一下僵硬的手腕,看了看桌上的譯稿。
厚厚一沓,大概有六千字左右。
不錯,效率還挺高的!
按照這個速度,一週左右就能完成這本書了!
許成梁滿意地點了點頭,把譯稿整理好,放進抽屜裡。
然後他拿出另一張白紙,開始設計肉聯廠的流水線改造方案。
這個想法在他腦海裡已經醞釀了好幾天了,現在終於有時間可以好好規劃一下。
他在紙上畫了個草圖,標出屠宰車間的大致佈局。
然後開始思考如何把屠宰流程分解成若干個環節。
第一個環節是宰殺,這個環節需要技術最熟練的屠宰工負責,保證一刀斃命,減少豬的痛苦,也能提高效率。
第二個環節是褪毛,需要專人負責燙水、刮毛。
第三個環節是開膛破肚,取出內臟。
第四個環節是分割,把豬肉按照部位分割成不同的塊。
每個環節都由專人負責,各司其職,這樣就能形成一條高效的流水線。
但具體實施起來,還有很多細節需要考慮。
比如每個環節需要幾個人?工具怎麼配置?人員怎麼培訓?
這些都得仔細規劃。
他在紙上不斷地畫著、寫著、修改著,不知不覺間,一個小時過去了。
看著紙上密密麻麻的文字和圖表,許成梁揉了揉眼睛。
這才完成了十分之一啊!
看來這是個大工程,得慢慢來,不能急。
就在這時,張素瑤在外面喊道:“成梁,吃飯了!”
“來了!”
許成梁應了一聲,放下手裡的稿紙,走出了房間。
廂房裡,張素瑤正端著飯菜往桌上擺。
今天吃的雜醬麵,雜醬用的是野豬肉剁成丁和雞蛋醬,上面碼著綠豆芽,蘿蔔絲,看著就有食慾。
雖然簡單,但在這個年代,能天天吃上這種飯,已經很不錯了。
許成梁在桌邊坐下,端起碗開始吃飯。
“大哥,你現在又接了翻譯的活兒嗎?翻譯什麼內容?”許成功好奇地問道。
“《蘇聯機械製造技術》。”許成梁簡短地回答,沒多說什麼。
許成功感到可惜。
可惜自己初中都沒畢業,別說俄語了,連中文都認不全幾個字......
就在這時,許保田下班回來了,看起來心情不錯。
“老許回來了?快洗手吃飯!”張素瑤連忙招呼道。
許保田應了一聲,走到洗臉架前洗了把手,然後來到桌邊坐下。
“成梁。”許保田看著許成梁,開口說道,“跟你說件事兒。”
許成梁好奇道:“爸,您說。”
許保田端起茶缸喝了口水,潤了潤嗓子:“咱們機械廠明天要來一位蘇聯專家,是來指導技術改造的。廠裡需要一個俄語翻譯,我跟領導提了你的名字。”
蘇聯專家?
俄語翻譯?
許成梁愣了愣,隨即反應過來。
這個年代,中蘇關係還沒有出現裂痕,技術交流還是挺頻繁的。
蘇聯專家來中國指導工業建設,是很常見的事情。
許保田繼續說道:“領導讓你明天過去,給蘇聯專家當翻譯。這段時間蘇聯專家在咱們廠,你就跟著他,負責溝通翻譯工作。”
當翻譯?
自己現在【俄語】技能已經達到專業級別了,給蘇聯專家當翻譯,應該沒問題。
而且這還是個賺外快的好機會啊!
一般給蘇聯專家當翻譯,都會有補貼的!
說不定一天能拿好幾塊錢呢!
許成梁越想越覺得這是個好差事。
不過轉念一想,自己還得上班呢!
“爸,那我肉聯廠那邊的工作怎麼辦?得請假吧?”許成梁問道。
許保田擺了擺手:“你不用擔心這個。咱們機械廠會跟肉聯廠溝通,正式呼叫你去當翻譯。你們廠長肯定會同意的,畢竟這是給咱們國家的工業建設做貢獻嘛!”
呼叫?
本章未完,請點選下一頁繼續閱讀!