故意寫出來給穿越者們看的。
“不過,沒有直接交談的情況下,看二手資料就都是猜測。”
“要和‘魔術師’取得聯絡嗎?”伊格納又將書的扉頁翻開看了一眼。“雖然沒有直接取得聯絡的方法。但是,還是可以間接嘗試。”
那裡寫著出版社的地址和聯絡方式。
“不過,這個聯絡方式的風險很大。畢竟是寄給編輯部,沒有人能保證可以寄給‘魔術師’。也沒有人可以保證,不會有其他人拆我的信。”
伊格納沒有盲目地就選擇這種方式。
他同樣檢視了其他同一出版社出版的小說在扉頁留下的地址。
均為貝克蘭德西堤皮爾出版社的編輯部的官方地址。
《塔羅的審判》一書並沒有特殊。
“所以,如果要交給魔術師,我覺得我可以事實書迷的角度寫一封信給魔術師。”
伊格納指尖敲著書殼,思考著,還是覺得不能放棄與魔術師取得聯絡。
塔羅會與穿越者有關這一點實在是太誘人了。
“但是不能夠表明自己穿越者的身份……畢竟,我也不能確定他是不是穿越者。”
“而將穿越者的身份暴露給了非穿越者,這肯定會給我帶來危險。”
“可是,魔術師又絕對是塔羅會的成員,和他建立聯絡,又絕對有必要。”
手指摩挲著書脊,伊格納陷入了沉思。
“所以,怎麼樣才能夠在安全的情況下和‘魔術師’建立聯絡,而且在不暴露自己是穿越者的情況下,確認‘魔術師’是不是穿越者?”
電光石火之間,伊格納突然靈光一閃,想起了這幾天他一直在思考的東西。
——羅塞爾的日記!
“沒有人能夠解讀的羅塞爾大帝的神秘日記!”
自從知道這一點之後,伊格納做的筆記和梳理都是透過中文進行的。這是為了做多層防護準備。
畢竟這個世界上稀奇古怪的事情太多了,謹慎一點絕沒有錯。
所以,假設給魔術師寫信的時候,用中文寫一句暗號是不是就可以了?
既然是沒有人能解讀的問文字!
能看懂的當然就是自家人!
“不過,其實也沒有辦法確定穿越者一定就是中國人……如果寫中文,人家看不懂就尷尬了。”
“格爾曼、夏洛克、梅林都是全球知名的人物,也沒有辦法確定取這些名字的人和我說同一種語言。”
“總不能因為羅塞爾大帝是中國人就先入為主。”
但是,這一點小障礙也不是無法解決!
伊格納很快又找到了曲線救國的辦法。
——可以用英文寫!
英文也是在這個世界裡面無法溯源的文字,與主流語言魯恩語、因蒂斯語、弗薩克語都有所區別。和祈禱用的古弗薩克語也很不一樣。
雖然他們都是表音文字,但組合方式和發音方式都有很大的差距。
這是屬於“不屬於這個時代”,這裡沒有人懂,但是“地球人都懂”的語言!
“會用格爾曼、夏洛克和梅林作為名字的人,應該能看懂簡單的英文吧。”伊格納想。
“反正我的英文水平也不怎麼樣,我能夠看懂的別人肯定能看懂。”
事不宜遲,本就看書入迷的伊格納,把書放回原處之後,就急忙離開了圖書館。
回到自己的住處,伊格納沒有休息,即刻就拿出了信紙。
他想了想,落筆寫到:
“敬愛的魔術師先生/女士,您好。我是來自於康斯頓的您忠實的讀者達洛特。近日拜讀了您的作品《塔羅的審判》,深感喜愛與震撼。但是,在我的閱讀中,我發現了一些疑惑,懇請與您交流……”
伊格納對於《塔羅的審判》一書還是有很多想說的話,所以,沒有任何障礙的洋洋灑灑的寫了很大的篇幅的讀後感和問候。
並且,在信的最後,他用請教的語氣,問道:“最後還有一個問題,我近日裡在一本與塔羅相關的書中看到了一句咒文。”
“我詢問周圍的人,他們表示並不知道是什麼意思。”
“所以也想要請教對塔羅有研究的您,請問您是否知道這句咒文。”
——“are you from earth?”
還是凌晨12:15左右更新加更。
。