莫斯科的浪漫故事

第85章 語言魔術

週日,我和瑪麗紹爾在一起看著我們的英語課本發愁。國際關係系,最讓我頭疼的是英語課,別的系不要求留學生必修的,可是國際關係卻必須有第二外語。

瑪麗還和我吐槽她的困難呢,她哪裡能理解我的苦衷。

瑪麗說上週在課堂上英語老師讓她翻譯句子,她看明白英語了,可是不知道俄語對應的詞是什麼,老師還特別不客氣地說她英語沒看懂。

心懷不滿的瑪麗氣憤地和我說著自己的遭遇。她還說我跳到研究生班裡了,不用再和英語老師打交道,實在是太幸運了,她必須拿到英語成績才能畢業。我其實也愁英語,只不過我的英語成績只作為考查課不是考試課,這樣要求鬆一些,我也不能完全不去學。

這時候安德烈從健身房回來了,瑪麗問安德烈有沒有遇到和她一樣的情況。安德烈說到,如果他遇到這種情況可以和老師狂飆英語,那老師就再也不敢說他英語不行了。

瑪麗沒得到安德烈的同情還被教訓了一頓,不滿意地和我講,安德烈就是個怪胎,和他說不明白!

安德烈還不想放過瑪麗說,羅莎怎麼就沒有遇到你說的情況?還是你的英語有問題的。瑪麗不承認,她說是俄語不好學!

我說你們倆就別說哪個好學了,對於我沒有什麼好學的!

上邏輯課我被那文字遊戲一樣的內涵和外延弄的抓狂,瑪麗還說我是邏輯思維沒跟上和語言沒關係呢。這次也讓瑪麗嚐嚐語言上的苦頭吧。

我告訴他們我又把горилла(大猩猩)這個詞給拼寫錯了。

安德烈笑著說這個也能錯!?

他說俄語的就是英語的Gorilla音譯,義大利語和德語的法語的寫法和英語的一個字母都不差,就是發音不一樣,也就是俄語把它用俄語字母標註了所以看上去有差別,實際發音也類似。要說發音還就是法語的和俄語最接近。

瑪麗說西班牙語是Gorila發音也很接近。

我說我今天把她寫成西班牙語了中間少了個L。我要是知道英語和法語再也不會犯這樣的拼寫錯誤了。你要和不懂英語的中國人說Gorilla,一輩子他也猜不出來這個詞的意思是大猩猩!

他們問我那漢語的《大猩猩》該怎麼叫呢?我看著他們倆無奈地搖了搖頭。瑪麗和安德烈都開始好奇漢語了,他們說,琳娜你們的漢語像在畫畫,你不會畫錯嗎?

我給他們寫了兩個字《未》和《末》告訴他們這是兩個意義完全不同的兩個字。

安德烈瞪著眼睛驚訝地說,琳娜,這個你也能區分出來?你們中國人的眼睛難道會掃描嗎?

安德烈說他能讀越南人的文字,可是中國的文字簡直就是天書,怎麼差別那麼大呢?

我想起來了越南的文字用的是法語,安德烈雖然讀不懂,可是他能讀出來。

所以,我說呀,真正的天才是我。不信,你們說說漢語試試。別笑話我不知道Gorilla你們說說漢語的大猩猩試試。我大聲地教他倆說道:

——“大——猩——猩!”你們重複一遍。

瑪麗說道:

——“達——達——謝!”

安德烈說:

本章未完,請點選下一頁繼續閱讀!

📖
目錄
⚙️
設定
🌙
夜間
閱讀設定
背景主題
字型大小
A-
18px
A+
夜間模式
首頁 書架 閱讀記錄 書籍資訊