從小說開始的文娛大莽夫

第93章 《鬥破穹蒼》海外霸榜!【求訂閱】

但同時,集團渠道,第三方渠道乃至免費收入依舊在穩定發力。

可即便如此。

這些稿費統統加一起才堪堪能和海外收入不分上下——

一千兩百多萬的稿費收入,甚至讓他有些難以置信。

這就是海外小說網站的威力嗎?

這就是龐大的小說藍海市場嗎?

【手中刀:海外網站收入,一千兩百多萬。】

李想冷不丁的插話,讓好不容易熱鬧起來的群裡又冷清了起來。

要說李想現在的身家,一個月稿費收入破千萬沒什麼,大家基本上都處在這個水平線上。

但……

光是一項海外收入便有上千萬的稿費收入,還是令所有人感到匪夷所思。

【蒼山月:!!!】

【山水一程:!!!】

【風也蕭蕭:!!!】

【蒼山月:好傢伙,我直呼好傢伙,我一個月的稿費收入也不過是九百多萬,你海外收入就完勝我了啊!】

【山水一程:羨慕嫉妒恨吶!求波紅包雨安慰!】

【風也蕭蕭:這不發個大紅包可實在說不過去!】

李想莞爾一笑,直接連發十個大額手氣紅包,讓大家沾沾喜氣。

【風也蕭蕭:李想,你看看山水一程發的連結,那裡有國外讀者對你小說的評價。】

【山水一程:是啊,反響很熱烈,沒想到他們也吃這一套,廢材逆襲流果然到哪都吃香啊!】

【手中刀:是嗎?我去看看!】

李想也很好奇,國外的讀者是如何評價自己的。

點進海外網站,首頁熱銷榜單第一赫然是李想的鬥破蒼穹!

無論是月票還是推薦票都斷層領先!

書評區內,外國讀者也是紛紛留下了他們的評價。

-【有人注意到蕭炎總是選擇更難的那條路嗎?雖然他確實能得到更多,但他本可以更省力達到他的目的,他確實又狡猾又耐心啊,但卻沉不住氣,我想看他設一個更深的局。】

-【哇哦,我可以說鬥破蒼穹我最喜歡的武俠小說,請不要停止翻譯!】

-【鬥破蒼穹是最棒的小說之一,我總是迫不及待的想看更新!】

-【強烈推薦鬥破蒼穹——成熟的主題,浪漫,後宮,從最弱到最強的成長之路都讓我忍不住接著看下去!】

甚至有好事之人,翻譯了鬥破蒼穹的修煉體系——

鬥者-戰鬥職業者!

鬥師-戰鬥導師!

……

鬥靈-戰鬥精靈!

鬥帝-戰鬥帝王!

……

這種解釋自然是讀者們的玩笑之舉。

其實他原先之所以不看好海外網站的發展,倒不是其他原因。

而是出口文學都會遇到的老大難問題——翻譯難!

作為網文作者,他深知出口的問題之多,首當其中的便是——如何翻譯概念?

讀過網路小說特別是玄幻和仙俠題材的讀者都知道。

這類小說的概念非常多,且每本小說都有細微的差異。

比如在道家中盛行的“練氣”“築基”以及得道之後的“化虛”“化凡”等等。

每一個詞單獨拎出來讓人翻譯,估計都得讓人撓破頭皮,百思不得其解。

更別提許多寫手在文中大量運用的“凌霄九天”和“三界乾坤”等詞語。

倘若真按照字面意思翻譯,那得鬧出多少笑話?

紅燒獅子頭,夫妻肺片的翻譯笑話還少嗎?

📖
目錄
⚙️
設定
🌙
夜間
閱讀設定
背景主題
字型大小
A-
18px
A+
夜間模式
首頁 書架 閱讀記錄 書籍資訊