4月8日,並不是什麼特殊的日子,閱點中文網正式宣佈《一萬年以後》英文版將於4月15日在北美和歐洲同步發售。
其實閱點的計劃本來沒有這麼快,但是誰讓人家作者能自己給自己翻譯呢。
這樣說也不對,實際上是孫吳用英語重新寫了一部《一萬年以後》,裡面有很多東西都是入鄉隨俗。
比如一些國人才能夠聽得懂的諺語,被替換成了西方的諺語。
除此之外,人物角色之間的對話也有輕微的修改,其目的就是要讓異國的讀者有更好的閱讀體驗。
這一些改變吳佳佳對孫吳新書的出海之路充滿了信心,不過她還是事先給孫吳打了一個預防針:“海外不比國內,你在那邊目前還沒有多少知名度,所以不用太在意前期的銷量。”
為此她還拿了大劉的《三體》舉例子,意思是人家都是這樣,你也不要想太多。
當下越來越多的人喜歡把《一萬年以後》和《三體》同時提起,孫吳最開始還是與有榮焉,現在已經能平常心對待。
不僅如此,他的內心深處更是堅信,終有一天人們只會單獨提及自己的《一萬年以後》。
“嗯,謝謝。”
看到孫吳還是這麼禮貌,吳佳佳也笑著說道:“不用客氣。”
結束通話之後,她把手機放入西服口袋裡,走進了會議室。
看著看向自己的這些目光,她接著先前的話題繼續說道:“這個星期重點宣傳《一萬年以後》海外出版這件事。”
見有幾位編輯露出疑惑的目光,她耐著性子解釋道:“雖然這本書的版權並不在我們手上,但是海外是我們獨家發售,公司花這麼多錢拿到這個發行權,不僅是為了在國外打出名氣,也是為了讓國人我們閱點已經走向國際,並以此為豪。”
說到這裡,她還舉了一個例子。
“就跟某手機廠商明明國內才是其銷量大頭,但人家依舊每年在外面釋出首發新品,這是一個道理。”
既然吳佳佳都這麼說了,其他人自然也就沒有必要表示反對。
會議結束後的第二天,閱點讀書就開始用閃屏宣傳《一萬年以後》英文版即將發售這件事。
這本書的讀者很高興,沒有想到官方這麼照顧。
這也讓很多作者摸不到頭腦。
“我有一種錯覺,那就是一月現在還是閱點的作者,不然閱點這麼會這麼大方?”吃骨頭不吐骨頭忍不住在作者群裡吐槽起來。
“天下熙熙皆為利往,天下攘攘皆為利去,就憑人家現在這名氣,閱點這麼對待也是理所當然。”另一個大神作者一針見血。
“對了,他新書現在均訂多少了?”有人好奇地問道,同時@吃骨頭不吐骨頭。
愛吃骨頭不吐骨頭:“我也不知道。”
懶惰的貓:“你就沒問?”
愛吃骨頭不吐骨頭:“都三年多沒聯絡了,怎麼問?”
餘則誠打這句話的時候,腦海裡情不自禁就回想起了當初跟孫吳一起吃燒烤的日子,然後忍不住輕嘆了一口氣。
因為那次鹹豬手事件的發生,第二年的作者大會,他基本上也都在碼字,沒有去摻和那些聚會。
孫吳是有監控才洗白,餘則誠不相信自己能有這麼好的運氣。
除開嘆息圈子不再,他還在感嘆時光易逝,自己如今也是成為了一個父親。
又嘆了一口氣,餘則誠點開手機通訊錄想向孫吳問一問這個問題。
然而遺憾的是他手機上並沒有孫吳的電話,這時候他才想起自己兩年手機掉了。
此刻手機通訊錄上有舊手機通訊錄上部分人的名字,也有一部分人的名字跟著那個手機一起丟了。
苦笑著微微搖了搖頭,而後他便把這件事拋到了九霄雲外,開啟wps文件,專心碼字。
=
時間來到了4月15日,美國洛杉磯一家書店。
不像國內書店會把孫吳新書擺在最顯眼的位置,走進書店的人也大多數是奔著這本書而來。
在這裡,《一萬年以後1·喚醒》只是擺在一個不起眼的角落書架上,歸類在很多翻譯過來的科幻小說之中。
這個書架的最醒目處,放著的是《三體3·死神永生》。
而走到這個書架的顧客,也大多數是奔著《三體》的名氣而來,他們大都是中年人。
有人會拿起書就走,也有人會翻看幾分鐘才會願意掏錢買單,還有人打算就在書店白嫖。
本章未完,請點選下一頁繼續閱讀!