1988:重回人間混幾年

第25章 史上最奇葩相親會(1)

我就知道,這年頭但凡是個女的,張口不是《呼嘯山莊》就是《傾城之戀》,又或者是《半生緣》,最多再加上一本三毛的《撒哈拉的故事》……來來回回就這幾本,能不能有點新意?

於是楊默咧了咧嘴:“《呼嘯山莊》啊……沒看過!我平時比較喜歡看《3個女人和105個男人在山上的故事》、《紅色豪宅裡的夢》、《三個王國之間的羅曼史》……對了,還有《不忠誠的鰥夫》這本書也蠻不錯!”

保書賢:“.”

唐婷婷:“…………”

這tmd都是些什麼書?除了那本《三個王國之間的羅曼史》之外,其餘的聽上去就沒有一個正經的。

不但不正經,而且……

唐婷婷紅著臉,有些嗔怪地瞪了楊默一眼——就算你想調戲老孃,麻煩也在沒有外人的時候調戲啊,大庭廣眾之下說這個算什麼?

正當唐婷婷以為楊默這貨對自己說這些是別有用心的時候,旁邊傳來憋笑聲:“喂,哥們,有點意思哈……四大名著被你譯的有點國外的那個味了!”

四大名著?

保書賢和唐婷婷扭頭看去,卻是蘇宇帶著另一個人走了過來,而說話的就是蘇宇旁邊那個看起來普普通通的男人。

“你好,認識一下……陳飛宇,蘇宇剛認識的朋友,目前在林盤煉油廠地質大隊做技術員。”

出乎意料,這個叫陳飛宇的男人並沒有紳士般地先跟唐婷婷打招呼,而是徑直對楊默伸出了自己的右手。

蘇宇的朋友?

楊默瞅了一眼依然如同個悶葫蘆般的蘇宇,雖然感覺得出來,自從152鑽井隊的那場事故後,這貨對於自己的態度隱隱有了不少改變,但帶著剛認識的朋友過來跟自己打招呼還是很有些令他驚訝的——一般來說,如果雙方關係沒到一定份上,這種做法有些失禮不說,還很容易讓三方都尷尬。

“你好,楊默,鑽探公司綜合辦公室小職員一名……這是我同事,保書賢。”出於禮貌,楊默站起了與陳飛宇握了握手,順道把保書賢介紹了一下。

保書賢這貨倒是沒有什麼城府,剛跟陳飛宇握手認識,就迫不及待地問道:“飛宇,你說楊默這貨剛才唸到的那幾個不正經的名字,是四大名著?”

陳飛宇哈哈一笑:“是啊,這都是那些不懂中文的老外胡亂翻譯的名字……《三個王國之間的羅曼史》就是三國演義,《紅色豪宅裡的夢》就是紅樓夢……至於那個聽上去最不正經的《3個女人和105個男人在山上的故事》……那可不就是水滸傳麼?”

保書賢聽的有些發懵,回味了一下,頓時哈哈大笑起來:“這些老外,翻譯的都是些什麼玩意!?”

幾人騰挪了一下位置後,陳飛宇略顯艱難地坐了下來,然後很有些好奇地看著楊默:“話說回來,楊默,那本《不忠誠的鰥夫》又是哪本書的譯名,我咋沒聽過?該不會是《西遊記》吧?……可聽上去不太像啊!”

楊默嘿嘿一笑,直接忽略了在場還有唐婷婷這麼一個女生,隨手遞了一根菸過去:“哪能是西遊記呢……是一本叫做《莊子休鼓盆成大道》的書,明代馮夢龍先生寫的小說,不過話說起來,要論及老外翻譯的扯淡程度,當以這本書為最……丫的,這翻譯過來的名字完全與這部作品的原意相反好不好!”

聽到楊默竟然連《莊子休鼓盆成大道》這種當下小眾的不能再小眾的書都看過的時候,陳飛宇不禁肅然起敬,不過聽到楊默最後的那句笑罵,卻也忍不住感嘆:“是啊,由此可見老外對於咱們國家,以及咱們國家的文化是何等的鄙薄……要是寫這本書的是個美國人,那些老外就算再語言不同,哪裡敢連書中的含義都沒弄懂,就胡亂安上去一個狗屁不通的譯名?”

說道這,陳飛宇又有些沮喪:“不過話又說回來,咱們國家的傳統文學作品字字璇璣,不深入研究個十幾二十年,別說外國人了,就連咱們中國人都很難看懂……因此左右想來,只有咱們中國人自己學好外語,然後進行譯製出版,才是唯一的出路……不過這事又何等容易,道路委實艱難且阻啊!”

楊默饒有興趣地看著這個外表普普通通的年輕人:“哦?看樣子飛宇你對中外名著譯製很有興趣?”

聽起來宛如家常的一句文化,卻讓陳飛宇面露驚容,上下打量了一番眼前這個看起來很有些小帥的同齡人後,這才感嘆似地點了點頭:“恩,大學學的是外語,同時還兼修了俄語——原本我的理想是畢業後考研,然後傾盡一生之力,將咱們國家的名著譯製一遍,好讓那些外國人好好了解一下咱們華夏五千年的璀璨文化,進而不敢再小瞧咱們……但沒想到自己一畢業就被強制分配到了地質大隊……而強制分配的理由,則是因為這邊急缺看得懂外國儀器操作手冊的技術員……真tmd的扯淡!”

見到陳飛宇一臉的鬱悶,楊默有些惋惜地看著這傢伙——又是一個強制分配的受害者!

📖
目錄
⚙️
設定
🌙
夜間
閱讀設定
背景主題
字型大小
A-
18px
A+
夜間模式
首頁 書架 閱讀記錄 書籍資訊