我在俄國當文豪

第98章 解決問題和麵對問題的米哈伊爾

聽到這樣的發言,眾人先是面面相覷了一會兒,接著不自覺地就笑了起來,在這樣歡快的氛圍中,宴會便正式開始了。

宴會這種東西,一般都是邊吃邊聊的,而既然是自己家的宴會,米哈伊爾自然也不可能拿出在別人家乾飯的勁頭,而是一邊吃一邊跟別人說著什麼。

不過因為人很多的緣故,許多話題其實都不方便深入聊下去,但是想找米哈伊爾深入聊一聊的人似乎不少,就這一會兒,米哈伊爾便看到德米、老屠老陀還有其他朋友一直在看向自己。

德米有可能想帶我發財我是知道的,老屠和老陀又是什麼問題?

不過話又說回來,老陀在這一時期最新發表的那部中篇小說《雙重人格》,確實在讀者和評論家們那裡遭到了冷遇,這對於最近這段時間出盡了風頭的老陀來說,確實是一個不小的打擊。

正當米哈伊爾在思索這件事的時候,倒是屠格涅夫先找上了米哈伊爾,除卻他那些剛剛領會到的事情以外,屠格涅夫倒是也提到了他最近的出行計劃:

“米哈伊爾,過段日子我應該是要去歐洲那邊一趟的,當然,前提是我能如期交出交給別林斯基的稿子。”

說到這的屠格涅夫忍不住露出了痛苦面具,嘆了一口氣的同時,他也是繼續說道:“去歐洲最要緊的事務自然還是要看我之前跟你說的那位天才的演員維亞爾多女士!

要知道,最近這段時間,經過我的不斷努力,這位女士很明顯已經對我產生了興趣,她已經被我展露出來的才華和性情吸引到了!這一點毋庸置疑.不過前些日子她跟她的劇團就已經回去了,我也得跟著過去看看了!

這麼久沒見了,我要是突然出現在她面前,她也一定會很高興吧?”

米哈伊爾:“.”

老屠,這麼久不見,你終究還是拉了

看著興奮中又有點自信的屠格涅夫,米哈伊爾覺得也沒必要多說什麼,只能是勉強點了點頭道:“應該吧,祝你成功。”

“當然,與此同時,我想翻譯一下你的小說米哈伊爾,我覺得應該將你的小說介紹到歐洲去!你的那些短篇小說即便是在歐洲文化界的那些先生們的作品面前,也一點不差!”

談到這個問題時,屠格涅夫也是難得的激動了起來:“你知道,歐洲的那些先生們素來對除了他們的文化以外的任何藝術都存在偏見,有些地方或許合理,但在有些地方真的未必!從你的短篇小說中我已經發現了這種事實。”

“哦?”

聽到這裡,米哈伊爾也是有點意外但也沒那麼意外地看了屠格涅夫一眼。

事實上,儘管屠格涅夫後來被俄國的不少人認為完全就是一個假洋鬼子和俄奸,但屠格涅夫其實一直都在努力推動著俄國的文學走進歐洲世界。

他在憑藉著自己的《獵人筆記》成為歐洲頂流作家的同時,也是不遺餘力地宣傳其他俄國作家的作品。

就像雖然屠格涅夫和托爾斯泰後來因1861年的一場激烈爭吵而徹底決裂,甚至到了連勸解的朋友都要決裂的地步,但當他在1869年讀到托爾斯泰的《戰爭與和平》時,他還是不由自主地說道:“這樣的作品全歐洲除了托爾斯泰以外沒有人寫得出來。”

於是他立刻就組織翻譯這部鉅著,讓它得以進入法語世界。

而關於戰爭與和平,在屠格涅夫的努力下,當時在法國文學界聲名赫赫的福樓拜不僅看過,而且還給出了評價:

“謝謝您懇請我閱讀托爾斯泰的長篇小說。這真是一流的傑作,他是多麼擅長描寫,是何等高超的心理專家。前兩卷精妙絕倫,但第三卷則一落千丈。他說話重複,哲學議論太多,最後這位先生——作者和俄羅斯人才露出真面目。”

說起來文學作品中出現大篇幅的哲學議論其實算是俄國文學的一大特色,俄國文學讓人看不下去和如痴如醉的緣由有很大一部分都源自於此。

而對西歐的小說家和評論家來說,他們長期都不肯接受這種形式,直到後來的人們越來越意識到老託和老陀作品的偉大之處後,這種寫作手法才逐漸變得普遍。

那麼說回現在,眼見老屠即便腦子裡已經全是女人了,但還能想著把米哈伊爾發表的那些作品翻譯到英法等國去,米哈伊爾也只能說一句老屠他沒毛病

📖
目錄
⚙️
設定
🌙
夜間
閱讀設定
背景主題
字型大小
A-
18px
A+
夜間模式
首頁 書架 閱讀記錄 書籍資訊