我在俄國當文豪

第52章 我愛你,比自然更多一些

而我們屠哥在裝完了之後,並沒有忘記了米哈伊爾這位好兄弟,而是趁著氣氛正好的時候,直接把米哈伊爾拉了過來,然後作了一番鄭重的介紹,算是讓米哈伊爾正式在一些所謂的上流人士面前露了個臉。

介紹到最後,屠格涅夫也是選擇了相信米哈伊爾的天才,於是他半是認真半是開玩笑地說道:

“這位了不起的作者前些日子跟我說他對詩歌也有過一番研究,我倒真想聽聽到底是個什麼樣子。當然,如果他要是願意念他的小說的話,那我會更加高興。”

我說的是略懂好吧,略懂略懂.

既然氣氛都烘托到這了,米哈伊爾也只能是謙虛了兩句,隨即在很多人的注視下,用一種有些輕快、有些浪漫,又微微有點苦澀的語調,緩緩開口唸道:

“我愛你,比自然更多一些,

因為你,就如同自然本身。

我愛你,比自由更多一些——

沒有你,自由——也只是監獄。

我愛你,那麼漫不經意,

彷彿愛深淵,而不是車轍。”

這麼直白嗎?

一旁的屠格涅夫微微一愣。

而米哈伊爾仍在繼續:

“我愛你,比可能性更多一些,

也比不可能性更多一些。

我不倦地、無限地愛你,

哪怕已酒醉,受盡了蹂躪。

比自我更多,確切地說,

甚至比純粹的你更多一些。”

似乎是這樣輕快、浪漫又有些不同尋常的詩歌在如今的俄國比較少見的緣故,更多的人看了過來,然後更加專心地聽了下去:

“我愛你,比莎士比亞更多一些,

比塵世間一切的美更多一些,

甚至比世間的音樂更多一些,

因為,你——就是書籍和音樂。

我愛你,比榮譽更多一些,

要比整個星球的光彩更多一些。”

在整個唸詩的過程中,米哈伊爾依然感覺到有一道目光圍繞在他周圍,儘管他一直在避開這道目光,但是念詩的時候他的眼睛又不好亂瞟,於是當詩歌的情感濃度到達高處時,隨著有些人調整了自己的位置,米哈伊爾的眼睛還是不可避免地跟那雙澄澈的藍眼睛撞上了。

他念出了最後一段:

“我愛你,就像對俄羅斯的愛,

因為,祖國——那就是你。

你不幸嗎?你在祈求獲得憐憫?

請不要用乞求來激怒上帝。

我愛你,比幸福更多一些。

我愛你,比愛情還更多一些。”

這兩章寫的還挺多的,原本準備拆一下,但為了完整性,還是就這樣吧。

老實說,詩歌這種東西算是在翻譯的過程中損耗最多的東西,離開了語言,很多時候就沒有了生命力,因此想要感受到很多外國詩歌的美感確實也不是一件容易的事。

總之詩歌還是偶爾抄一抄吧,除非特別合適的,否則的話還是少一點,畢竟感受不到作品本身的妙處,誇的再狠也說服不了人。

這首我挺喜歡的,也是我覺得沒有什麼門檻的,多讀上幾遍有種心都軟化了的感覺。

再就是為了衝一衝新書榜,週一的章節大機率是在零點發,也求求各位老爺能在週一的時候追讀一下,集中投一波月票,樂意打賞的就打賞一些。

頭上大佬有點多,加上這本書題材有點小眾,感覺要被頭上的大佬們鎮壓了(哭)

還是想走得更遠的,手頭有月票的大佬們可以週一投給這本書,真的非常感謝。

也求求多多追讀一下,下週算是最重要的一週了,能不能走得更遠就看下週了。

拜謝各位。

📖
目錄
⚙️
設定
🌙
夜間
閱讀設定
背景主題
字型大小
A-
18px
A+
夜間模式
首頁 書架 閱讀記錄 書籍資訊