民國:家父閏土,先入北大後黃埔

第14章 八十塊

書社經理:“這不是周先生的字跡?”

張祈笙回覆道:“是的,這是我寫的。周叔他這段時間實在是太忙了,抽不出空來,只能拒絕了您的約稿。我本人非常喜歡泰戈爾,讀過他的詩,就隨手翻譯了幾篇,不知道行不行。”

一聽到不是迅哥兒翻譯的,而是出自眼前這個年輕人之手,經理的熱情迅速消減了幾分,又看了下張祈笙的翻譯稿件,確實還不錯,儘管全都是大白話。

現在的人翻譯外國作品,基本上都是用文言文去翻譯的。

書社經理不是一個迂腐的人,他大概的看了下:“小張,你翻譯的確實不錯,言語很美,可惜都是大白話,未免俗了點,或許通俗也有通俗的好處。

小張,你是一個很有靈氣的人,這稿子我們書社要了,先印刷一小部分試一下。

但是給你的稿費跟給周先生的自然不同。

周先生翻譯一篇外國詩是五塊大洋。

你這麼年輕,中學生,在文壇上更是一點名氣都沒有。一般像你這樣的學生給書社投稿文章的話,一篇大概是一塊大洋。

你的話翻譯一篇國外詩,書社也給你一塊大洋的稿費,怎麼樣?”

泰戈爾的《園丁集》共有詩歌八十餘篇,那就是八十多塊大洋。

有著記憶能力在,不用思量當即就能進行翻譯,八十多首詩攏共也就幾萬字,用個一週的時間綽綽有餘,一週就能賺八十多塊大洋,他當然願意了,在中學圖書室的勤工儉學,一個月才四塊大洋呢。

“王經理,您好,我答應了。正好現在在暑假期間我儘快給您送過來翻譯稿件。”

接下來的幾天,張祈笙都在根據上輩子的記憶在奮筆疾書,僅僅用了兩天的時間把八十多首詩給翻譯了出來。

又等了三天才去的書社。

還是書社經理來接待的他:“這麼快。”

翻譯名家大作,可是需要細細思量琢磨,不是說直譯就行了的。

這還是張祈笙特意晚來了三天,可經理還是覺著太快了。

張祈笙:“王經理,我之前就有讀過泰戈爾的詩集,我翻譯他的詩並不是只在這幾天,而是用了整整一兩年的時間。”

“原來如此。”

王經理再次看了下翻譯內容,覺著的確不錯,反正給的錢不是太多,準備先印刷個幾百本先試試水,看看有沒有讀者買賬。

就算虧了,也就是虧了幾百本書,再加上張祈笙的稿費,沒多少大洋,書社偶爾虧幾本書還是虧的起的。

並且王經理隱約有種感覺,這翻譯的詩會受到讀者的喜歡。

現今這年代,書社,雜誌,報紙,辦的人越來越多,倒閉的也越來越多,能一直存在還能盈利的,自然都有些東西。王經理的市場把控力就很好,對於什麼樣的書什麼樣的文章有前景,他能把控個大概。

這也是王經理收稿的一個原因,而不是看在他叔叔的面子上。

“老趙,去櫃檯支取八十五塊大洋過來。”

沒一會兒沉甸甸的大洋交到了張祁笙的手中。這是這半年來賺到的最大的一筆錢,寫文章的稿費是真不低,難怪迅哥兒能在京城買大豪宅。

本章未完,請點選下一頁繼續閱讀!

閱讀設定
背景主題
字型大小
A-
18px
A+
夜間模式
首頁 書架 閱讀記錄 書籍資訊