你面帶微笑摧毀了我
while i s sleepin'.
趁我睡著的時候……”
最後三句,郭思楚是聽明白了的。別看邊浪在外的時候是什麼形象,當兩人在一起獨處的時候,邊浪確實會把自己很孩子氣的那一面展露在郭思楚的面前。“至於面帶微笑的摧毀,在我熟睡的時候……”那就是另外一個不可言說的故事了。
“i'm sick of love,that i'm in the thick of it
我厭倦了愛情,但我已深深陷其中!
this love, kind of i'm so sick of it.
這樣的愛情,讓我深受折磨……”
這詞明明從字面上來解讀,就是一副不想繼續的感覺,但是看邊浪這傢伙唱出來,感覺就是有種口是心非的荒誕感,或者說是矯情……
“i see, i see lovers in the meadobr />
我看見,看見草甸上的情人們
i see, i see silhouettes in the ndobr />
我看見,看見窗戶上的剪影
i'll tch them 'til they're gone
我注視他們,直至他們離去
and they leave me hangin' on,to a shado
他們卻在我的心上,留下了一道陰影……”
這一段獨白,如果是沒談戀愛的人或許是理解不了的,但是隻要是戀愛過的人,就會共情到這種身處戀愛中,但獨處時看到其他情侶的場景……
又或者是正處於感情的低谷中,猶豫不自信和敏感多疑,讓自己有了些本不該有的想法。
“allome desolation in every direction
請允許,我的悲傷飄向四面八方
allome nothing's making any connection
請允許,切斷所有的盤根錯節
i'm diving steadily ling striving
我一直在平靜的下潛,並且努力,
for perfection.
變得完美……”
如果說之前的那句理解不了,那麼結合現在這一段,就能理解清楚了:“就是一個關於相思病的故事……”
華顏這傢伙的聲音不大,但是在當下這種臺下靜悄悄的環境裡,這一句話就等於是平地起驚雷了!
雖然沒人回應他,但是之前聽不懂的那些人,聽了這句解釋之後,就覺得一下子豁開朗了!
至於那些聽不懂語文的,那就只能抓耳撓腮的等著結束後其他人給他們翻譯了。但是,誰又能保證精通英語的這些就能把歌詞給完整的記下來呢。
“i'm sick of love, i hear the clock tick
我厭惡愛情,我聽到時鐘的滴答
i'm sick of love, ah, i'm love sick.
我厭倦了愛情,我已相思成疾……”
這副歌一經唱出,華顏笑著看向身邊這些,彷彿是在炫耀:“看吧,被我說對了不是!”
然後依舊還是一臉懵逼的樑子,決定從現在開始,要下功夫學英語了。否則以後聽到邊浪唱英文歌,還要死氣白咧的找金馬問是什麼意思就很掉價。
至於金馬,他也沒有樑子想的那麼厲害,高中學的那點英語都快還給老師了,畢竟他一個藝術院校的四六級並不是必須的。聽這個歌詞,他也就是能一知半解,懵懵懂懂的。
所以他也決定要好好的英語給複習一下撿起來,以後這種機會不會少,要是被人問起來他不知道是什麼意思,那就是給滾石丟人了。
“sometimes the silence can be like thunder
有時沉默如同驚雷
sometimes i nna take to the road and plunder
有時我想成為一名劫匪
could you ever be true
你曾真誠過嗎?
sometimes i think of you
我有時會想起你
and i nder.
我只想明白這是為什麼……”
這句,郭思楚也不明白邊浪想要表達什麼,但是憑藉她對邊浪歌的瞭解,她知道她距離答案已經不遠了!
“i'm sick of love, i sh i'd never met you
我厭倦愛情,我多希望我們不曾相遇
i'm sick of love, i'm tryin' to forget you.
我厭倦愛情,我試著忘掉你……”
事實證明,欲揚先抑這種老祖宗幾千年前就總結出來的寫作方式,不管在哪都還是挺好用的。
“just don't knoat to do
只是六神無主
i'd give anything to
我願意拿出一切
be th you.
和你在一起……”
一首歌唱完,郭思楚又笑了,心中依舊是那一句:“邊浪啊邊浪,你怎麼這麼會?你寫給我這樣的歌,讓我怎麼回應你呢?”
一直憋著沒說話的安風,終於長舒一口氣之後評價道:“說著厭倦了愛,實際上還是想愛你一輩子!明明說愛情是一種病,實際卻是一首浪漫到骨子裡情歌!”
。