大飯廳的演講結束後,趙德明引導兩人來認識。
他先介紹的趙振江。“餘切,這是趙振江老師,咱西語系的主任,他可算是個拉美文學專家了,主要是做拉美詩歌方面研究的,但他許多方面都有涉獵。”
又介紹餘切:“趙老師,這是餘切……我因為工作和他有聯絡,餘切雖然年紀不大,卻很有創作想法。”
趙振江笑道:“我原先知道你是寫小說的,沒想到你還能做西語方面的研究——真是少年有為。”
“剛剛我看到你,就想到了自己正翻譯的詩句,它是一個阿根廷的政治家、軍人來寫的,叫何塞·埃爾南德斯,也是像你一樣的多面手。”
之後,趙德明就簡單描述了第二次拉美文學研究大會在燕京舉辦的事情。
他請餘切和趙振江都去看看。
這個拉美文學研究大會全稱是“馬爾克斯與拉美魔幻現實主義”專題學術討論會,第一屆在83年的5月5號到12號於長安舉辦,全國西班牙語譯者、葡萄牙語譯者、拉丁美洲文學研究會共同來參加。
當時一共就四十五個人,卻寫了二十五篇論文,全是有關於馬爾克斯的——這也可以看出最初大家的確把馬爾克斯等同於拉美魔幻現實主義。
而且,這個小圈子的人也知道馬爾克斯在諾獎上的演講,已經發覺馬爾克斯本人似乎不大喜歡“魔幻”二字,於是他們謹慎的在前面又加了個定語“拉美”,變成“拉美魔幻”,好區別於常見的魔幻含義。
甭管如何有疑慮,最終的結果是大獲成功的,他們熱情洋溢的把這種文學形式介紹到中國來,聲勢很大。
所以在8月份,劉芯武已經知道這件事情,正要趁這這股拉美風,也順水推舟一番。
卻沒有想到,被餘切寫一篇文章攔住了,這是很難堪的。
“餘切,滬市外國語大學有三個老師已經把《百年孤獨》這本書翻譯出來了,他們這本書就是咱這一屆學術討論會的重頭戲,咱們也和他們交流交流。”
餘切問:“是哪三個人?”
“黃津炎、陳全和沈國政。”
哦,餘切想起來了,黃津炎啊。
後來《百年孤獨》這本書有許多譯本,儘管最流行的是范曄譯本,但在剛開始,一系列作家如管謨業、王安億等人都是接觸的黃津炎譯本。
82年寶島那邊還有個更早的譯本,翻譯為《一百年的孤寂》,但因為語言習慣和其他原因,這個譯本沒有流傳到大陸來。
趙德明說:“他們三個人已經到了咱燕京了,現在是門庭若市,大家都想要聽聽他們的想法,我們也去見他們。”
“成啊。”餘切當然答應了。
——————
這另一邊呢,以黃津炎為代表的這仨人到了首都,卻有些誠惶誠恐,因為《百年孤獨》本身是他們一時興起翻譯的。
當時國內對國外的名著翻譯有專項的資金和人力扶持,只是還沒輪到《百年孤獨》這一茬。79年,這三人中的陳全去古巴進修了,回來帶來了西語版小說原著。
小說很快在同事之間傳開,大家都覺得有點意思,有點想翻譯出來給其他人看,斷斷續續翻譯了一些。
正巧馬爾克斯得了諾貝爾文學獎,他們就徹底來幹這個事兒。
現在碰到個什麼問題呢?