對於《本雅明·布冬奇事》的連載,如果反響良好,我們可以參照類似標準。”
萊昂納爾心中快速計算了一下。
6英鎊基本相當於150法郎;一千詞換算成法國標準行數,大概是80到90行。
也就是每行稿費超過1.5法郎——竟然比他在法國的首發稿費還要略高!
難怪左拉先生從曾經不止一次提過,作家要想發財,必須征服英國與俄羅斯!
英國市場的大方名不虛傳!
萊昂納爾並沒有過多猶豫,稍稍討價還價一番,便同意了:“非常感謝您的慷慨,麥克勞德博士!”
麥克勞德博士很高興,接著又補充:“索雷爾先生,如果您未來有直接用英語創作的作品,並且願意‘首發’在《良言》上……
我們可以提供更具競爭力的價格,每千字8英鎊甚至更高,都是可以商量的。”
這個提議讓萊昂納爾心中一動。
直接用英語寫作,跳過翻譯環節,不僅能拿到更高稿費,也能更直接地打入英語市場。
這是目前全世界最龐大的讀者市場,沒有之一。
萊昂納爾點點頭:“我會考慮的——就像凡爾納先生的《八十天環遊地球》那樣?”
幾人都笑了起來。
儒勒·凡爾納是法國人,但是《八十天環遊地球》的主角卻是英國人。
雖然這部小說不是為英國市場“量身定製”的,而且充滿了對“英國紳士”的刻板印象,但是在英國仍然極受歡迎。
英譯版的《八十天環遊地球》不僅只晚了法國版2個月,甚至不到一年,倫敦的普林塞斯劇院就首次上演改編劇。
這部戲劇帶有大量舞臺奇觀,模擬了「蒸汽船」「火車」「印度廟宇」「美國鐵路」「暴風雪」等場景,不僅轟動倫敦,還巡演到曼徹斯特、利物浦、愛丁堡。
演出場次超過 200場,創下當時英國舞臺劇的紀錄。
如果萊昂納爾能創作了這麼一部“英國人小說”,諾曼·麥克勞德博士絕不介意把每千詞的價格抬高到10英鎊。
漫談了一個下午,又吃了一頓司康、花色蛋糕和曼徹斯特撻組成的三層下午茶點心,萊昂納爾才與麥克勞德博士握手告別。
走出《良言》編輯部,他感到此行的主要目的不僅圓滿達成,甚至超出了預期。
——————
婉拒了哈羅德·湯普森挽留他在英國玩幾天的邀請,萊昂納爾早早地回到了「貝德福德」旅館。
他現在只想早點逃離惡臭的倫敦,回到不那麼惡臭的巴黎。
但或許是因為旅途勞頓,或許是因為倫敦惡劣的空氣和水質,或許是因為氣候的潮溼多變……
從《良言》編輯部回來當晚,他就感到喉嚨幹痛,身體陣陣發冷,頭腦也有些昏沉。
萊昂納爾起初並未太在意,以為只是累了,喝了些旅館提供的熱水,便早早睡下。
但第二天醒來,情況急轉直下。
他感到頭痛欲裂,渾身肌肉痠痛,冷得瑟瑟發抖,即使用厚厚的被子裹住自己也無濟於事。
他試了試自己的額頭,滾燙。
他掙扎著爬起來,按鈴叫來了旅館的服務生,用虛弱的聲音請求他們趕緊去找《十九世紀》的主編湯普森先生。
話剛說完,萊昂納爾就暈了過去……
。