澳門風雲--海上爭霸300年

第三十三章 語言巴別塔

澳門半島的耶穌會住所內,弗朗西斯科·佩雷斯神父正對著一本漢語啟蒙讀物《三字經》發愁。那些筆畫繁複的漢字在他眼中如同天書,更不用說那四個神秘莫測的聲調了。

“天——地——人——”中國老師王先生一字一頓地教著,花白鬍子隨著發音微微顫動。

“天——地——人——”佩雷斯笨拙地模仿,聲調卻完全走樣。幾個旁聽的年輕傳教士竊竊私語,顯然也遇到了同樣困難。

王先生搖頭:“神父,‘天’是第一聲,平音;‘地’是第四聲,降音;‘人’是第二聲,升音。您說的像是‘舔——弟——忍——’。”

課堂裡響起壓抑的笑聲。佩雷斯滿面通紅,這位在歐洲享有盛名的神學家,在漢語面前卻像個懵懂孩童。

下課後,佩雷斯找林弘仲訴苦:“漢語太難了!同一個音有四個聲調,意思完全不同。昨天我想說‘請問’,卻說成了‘親吻’,把那個中國商人嚇得不輕。”

林弘仲忍俊不禁:“神父勿憂,每個學漢語的西人都會經歷這些。”他壓低聲音,“您知道安東尼奧船長剛來時,想誇菜‘很香’,卻說成了‘很癢’,搞得廚子不知所措。”

佩雷斯苦笑:“但我們不能總是鬧笑話。要傳播福音,必須掌握你們的語言。”

“或許...換個方法?”林弘仲沉吟道,“漢語重在實踐,光讀書不行。不如我陪您去市集走走,在實際交流中學習。”

於是,佩雷斯開始了他的“市集漢語課”。林弘仲帶他逛澳門街市,從最簡單的討價還價學起。這比課堂生動多了,但也更令人尷尬。

一次買魚時,佩雷斯想問“多少錢”,卻說成了“多淺錢”,魚販愣了半天才明白。又一次他想說“太貴了”,聲調不準說成“太鬼了”,魚販生氣地回懟:“我的魚新鮮得很,才不鬼!”

最危險的誤會發生在一個兵器鋪前。佩雷斯想詢問一把匕首的價格,卻說錯了聲調,變成“我要刺你”。店主當場變色,差點喊來官兵,幸虧林弘仲及時解釋化解。

經過這些挫折,佩雷斯意識到必須系統性地學習。他請林弘仲共同編寫一本《葡漢詞典》,並開始翻譯基本的教義文獻。

翻譯工作更是困難重重。第一個難題就是如何翻譯“God”這個概念。

“用‘上帝’如何?”林弘仲建議,“中國古籍中有此詞,指至高之神。”

佩雷斯搖頭:“太模糊。我們需要一個專屬名稱。”

“那‘天主’怎樣?‘天’之主宰。”

佩雷斯沉吟片刻:“這個稍好,但仍不夠準確。”

爭論持續數日。其他傳教士各有主張:有的主張音譯為“陡斯”,有的主張用“神”,有的甚至創造新字“礻申”。

最終,佩雷斯決定採用“天主”——雖不完美,但最能被中國人理解。

更大的挑戰在教義概念的翻譯上。“罪”在中國文化中更多指法律上的犯罪,而非宗教意義上的原罪;“恩寵”被誤譯為“恩惠”,失去了神學含義;“洗禮”最初被直譯為“洗禮”,中國人以為是某種洗澡儀式。

最嚴重的誤譯發生在《十誡》的翻譯中。由於語言障礙,“不可姦淫”被譯得過於模糊,幾個葡萄牙水手竟理解為“不可娶妻”,鬧出不小風波。

文化差異造成的誤解更令人頭疼。當佩雷斯講解“人人都是兄弟”時,中國聽眾理解為字面意義上的血緣關係;當說“上帝是父”時,他們困惑為何看不見這個“父親”。

本章未完,請點選下一頁繼續閱讀!

閱讀設定
背景主題
字型大小
A-
18px
A+
夜間模式
首頁 書架 閱讀記錄 書籍資訊