第13章 書社翻譯稿
錢雖多,迅哥兒花費了不少的時間,用了好幾月的空閒時間,才把這四萬字的翻譯稿件給弄出來。
半年的相處,迅哥兒是真信任他,三百多塊大洋啊。
對迅哥兒來說還算好,勤快點,一兩個月就能賺到。
現今的文人是真賺錢啊,再有幾年迅哥兒會在京城買一處三四千塊大洋的大宅子。這些錢除了發的工資,還有就是寫文章賺回來的稿費。
拿到了錢,張祈笙就準備離開了。
“小兄弟再等一等。”
經理又拿了兩本書給了張祈笙,都是國外的書。
經理說道:“這兩本書還要麻煩帶給周先生讓他給翻譯,稿費還如往常一樣。一本是小說,一本是泰戈爾先生的詩集。都是現下國人十分熱衷的作品。”
張祈笙把書和錢都給帶了回去。
等下午迅哥兒下班回來,張祈笙把東西一併交給了他。
迅哥兒把錢收下了,卻不要書:“祈笙,明日你再去一趟書社,跟書社經理說,這段時間我要忙著工作,整理古籍,還有一本別的書要進行翻譯,另外還要自己寫一篇小說,實在分身乏術,這兩本書的翻譯就要他另外請人吧。”
能者多勞,迅哥兒乾的活挺多的。特別是最近教育部又要把他指定為通俗教育研究會會員。再過一會,又被教育部指派為通俗教育研究會小說股主任。工作量就更大了,沒有太多旁的時間。
但張祈笙自己有了想法。
兩本書都是英文版的。
其中一本是外國小說,不算特別出名,上輩子的張祈笙沒有看過。
另外一本泰戈爾的詩集,鼎鼎大名,張祈笙有看過。
他想翻譯一下賺這個錢。
目前張祈笙的英文水準很強,跟老外溝通都沒啥問題。但要他翻譯國外名著,暫時還顯得有些不夠。
不過泰戈爾的《園丁集》他有看過啊,直接就把記憶中的內容翻譯上去就好了。
說幹就幹,用了一個多小時的時間翻譯出了詩集的其中五首詩。
等第二天早上的時候,張祈笙拿著翻譯的詩和兩本書再次到了書社來。
還是書社的經理招待的他:“小兄弟怎麼來的這麼快,是被周先生拒絕了嗎,他不願意翻譯?”
張祈笙把書和翻譯稿都交給了他。
經理馬上看一下翻譯稿的內容,還小聲的唸了出來:“我把我的劍矛扔在塵土裡。不要差遣我去遙遠的宮廷。不要命令我做新的征討。只求您讓我做花園裡的園丁......如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?
周先生翻譯的真好,樸實。但這都是白話,不知道合不合適。”
現在的書,雜誌,報紙,基本上都是文言。或者半文半白。全白話的文章基本沒有。