得知是北川老師親筆寫的新書設定集,溫賽特如獲珍寶,小心翼翼地接了過來。
同一時間,沙俄莫斯科,《新世界》編輯部,總編辦公室。
阿列克謝看著桌上散亂無章的一堆翻譯稿,頭大如鬥,一時竟說不出話來。
在他的下首,除了《新世界》編輯部的核心成員外,還有來自《現代人》、《沙俄文學》、《文學視窗》等知名文學雜誌的業內泰山北斗。
可以說這一個小小的辦公室,差不多匯聚了沙俄出版界的半壁江山。
頭大如斗的不只是阿列克謝,這些泰山北斗們同樣神色尷尬,欲言又止。
桌上那堆是伊戈爾前幾天發來的《在人間》俄文版翻譯稿。
阿廖沙自傳體三部曲裡的第一部《童年》他們都看過,沒人不服,沒人不敬。
可這部《在人間》.
服也是服的,敬更是敬的。
但.
哪有文學家這麼寫小說的啊!
沙俄十九世紀七八十年代的真實面貌,在座眾人心裡都清楚得很。
這是沙俄貴族以及權力人士們最不願提及的話題,也是守舊派和保皇派心裡最難受的一根刺。
強悍如弗拉基米爾和葉利欽,也不敢當著那些人的面說起這個。
《在人間》倒好,不僅直言不諱,還大書特書,生怕別人看不懂,不知道似的。
社會底層人士的苦難大多源於資本家們的剝削,但沙俄可是不存在資本家的哦。
你這麼寫,是在暗示誰是資本家?!
“這書,我們《現代人》不敢出版,也不敢刊登。”《現代人》的總編開門見山,直接否決了《在人間》出現在《現代人》上的可能性。
在看過翻譯稿前,他還是所有人裡最願意和《新世界》爭一爭的那個。
畢竟上一波銷量大戰,一直壓《新世界》一頭的《現代人》出乎意料的慘敗收場。
他們力推的頭部小說《放逐》更是成了《童年》的最強背景板。
身為第一官媒和文學雜誌,這口氣《現代人》說什麼都要掙回來。
可看了翻譯稿後,他果斷放棄!
同樣苦笑著放棄的還有《沙俄文學》的總編。
如果可以,他甚至想對外宣稱《在人間》不屬於“沙俄文學”,以免這股邪火莫名其妙的燒到自己身上!
有兩位大佬先後表態,其他人也一輪輪地說出了心裡話。
他們是真心喜歡《在人間》,也是真心實意地覺得這是一部足以載入世界文學史的神作。
但喜歡沒用啊。
這小說現在看來,誰拿誰死。
一圈下來,原本被無數雜誌瘋搶的《在人間》竟成了無人敢問津的燙手山芋
大家都把視線看向了阿列克謝。
和北川秀簽訂了深度合作合同的《新世界》無疑是最可能願意接盤的出版社。
而且要是他們也選擇放棄的話,損失一定非常大。
但阿列克謝果斷地搖了搖頭。
“《在人間》的主題和內容太過尖銳,如果不進行修改就出版的話,來自上流社會的壓力,我們是頂不住的。”
“唉,連你們也不願意出版它麼?”
其他人是希望有出版社願意接盤的。
畢竟這是一部肉眼可見的神作,只要能出版,必定會掀起一陣閱讀狂潮。
身為文學行業的從業者,誰也不想看到一部準名著沒法出版。
“北川老師說了,一個字都不能改。既然如此,那就只能讓它明珠蒙塵了.”
阿列克謝在第一次看了翻譯稿後,就明確表明了自己的態度——
要麼修改後發表,要麼另找其他出版社見刊。
北川秀選擇了後者。
既然北川老師執意如此,他也只能對無法合作這事說聲抱歉了。
又是一聲聲的嘆息響起。
討論完《在人間》後,眾人默然不語,最後阿列克謝讓人收拾掉了桌上的翻譯稿,然後親自把這些失落的同行一個個送出了編輯部。
等人全部走完,阿列克謝獨自回到辦公室,撥通了伊戈爾的電話。
“.對不起,伊戈爾教授,我已經盡全力去說服他們了。
但.”阿列克謝無奈地說道。
伊戈爾在上次見了弗拉基米爾後,也沒有放棄這些出版社,畢竟小說見刊次數越多,對北川秀和小說本身也是件好事。
聽到阿列克謝這麼講,他無奈地回答道:“好吧,那就只能讓莫斯科國際一家出版社獨家出版了.”
“嗯希望莫斯科國際能等等!你剛才說什麼?”
“剛才?”
“對!你剛才是說了要讓莫斯科國際獨家出版《在人間》對吧?”
“啊?是啊。”
電話那頭,阿列克謝拿著聽筒愣了好久,在伊戈爾又催促了幾聲後,這才反應過來。
“你說的是弗拉基米爾秘書長主管的莫斯科國際出版社吧?”
“是啊,就是它。”
“.”
這一瞬,阿列克謝陡然意識到,自己可能親手葬送了《新世界》唯一趕超《現代人》的機會!。