娛樂:我,反向戀愛最致命

第78章 馬的!翻譯的那麼牛逼!挖草!

這畫面太美,甚至有點辣眼睛。

可是,卻真真切切出現在她面前。

她沒忍住,向戈保權索要了陸柏翻譯的內容。

不看還好,一看之下。

白露整個人都震驚的無以復加!

她眼中滿是難以置信的神色。

無他!

陸柏的翻譯,簡直將漢語的美髮揮到了極致!

比如,I'm.waiting這一句,要是換作是她。

她肯定會翻譯成:我永相隨。

可陸柏卻翻譯成愛慕未停!

一下子驚豔到了她。

音義雙達!

連發音都很像啊!

她是真服了陸柏這腦子了,到底是怎麼想到這麼絕這麼驚豔的翻譯的啊!

想起那36d,啊呸,心胸寬廣……

白露依舊覺得有些不可置信。

但事實擺在眼前,輪不到她不信。

還有這一句“winter.Is.coming!”

這是國外大熱電視劇《權力的遊戲》裡的臺詞。

在此之前,國內一直是譯作:寒冬將至。

可陸柏翻譯的版本,只改動了一個字……

凜冬將至!

僅僅一個字的改變,卻讓意境發生了翻天覆地的變化。

她甚至能從寥寥幾字中,感受到長冬漫漫,極寒無邊的絕望!

那種山雨欲來,大軍壓境的壓迫感撲面而來!

簡直是讓人拍案叫絕!

而接下來的翻譯更絕!

《Educated:amemoir》(教育:啟示錄)

這本書曾在2018年幾乎全年佔據米國暢銷榜榜首,連比耳蓋茨都為之站臺。

今年,這本書也被引進國內,但在國內的反響卻平平。

原因很簡單,這本書的中譯名是《有識之士》,聽起來就像枯燥乏味的雞湯文。

而陸柏的翻譯,卻讓整本書脫胎換骨似的!

《你當像鳥飛往你的山》!

絕了!

簡直太妙了!

光是書名,就已經讓她很有閱讀的衝動!

可這,也應該不足以讓一個大師如此激動吧?

似乎看出了白露的疑惑,戈保權提示道:“看背面。“

白露於是將稿件翻頁。

瞬間,她的眸子裡滿是無與倫比的震撼!

【1.love.three.things.In.This.World:sun,moonandyou。

Sun.for.morning,moon.For.night,and.You.forever.】

(在這個世界我只喜歡三件事,太陽,月亮和你,太陽代表白天,月亮代表晚上,而你對我來說是永恆的。)

陸柏如此寫道:

浮世萬千,吾愛有三:日月與卿。

日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。

譁!!!

白露覺得自己的腦子都要炸了!

她已經找不到形容詞去表達自己此時的感受!

美到讓人窒息的翻譯,讓她瞬間雞皮疙瘩起了一身!

整個直播間,此時也都炸了!

當白露接過翻譯稿件後,所有觀眾也都能清晰地看到陸柏的翻譯。

驚豔!

漢字的浪漫,簡直躍然紙上!

“臥槽!陸柏這翻譯!!!”

“媽的!雞皮疙瘩起了一身!”

“不是???陸柏又特麼上大號了?”

“36D呢???”

“別搞啊!大哥你好好當顯眼包成不?別老是滋我們!!!”

“好美啊!令人驚豔的翻譯!”

“草!這逼我是真服了!”

“《浮世萬千,吾愛有三》”

“陸柏:露兩手至於震驚成這樣?”

彈幕如流水,宣洩著所有觀眾們的震撼!

這強烈的反差,甚至讓他們極其不真實的感覺。

這就像上一秒鄰居家的兒子高考缺了一門,轉眼就聽到他保送清北的訊息……

📖
目錄
⚙️
設定
🌙
夜間
閱讀設定
背景主題
字型大小
A-
18px
A+
夜間模式
首頁 書架 閱讀記錄 書籍資訊