這畫面太美,甚至有點辣眼睛。
可是,卻真真切切出現在她面前。
她沒忍住,向戈保權索要了陸柏翻譯的內容。
不看還好,一看之下。
白露整個人都震驚的無以復加!
她眼中滿是難以置信的神色。
無他!
陸柏的翻譯,簡直將漢語的美髮揮到了極致!
比如,I'm.waiting這一句,要是換作是她。
她肯定會翻譯成:我永相隨。
可陸柏卻翻譯成愛慕未停!
一下子驚豔到了她。
音義雙達!
連發音都很像啊!
她是真服了陸柏這腦子了,到底是怎麼想到這麼絕這麼驚豔的翻譯的啊!
想起那36d,啊呸,心胸寬廣……
白露依舊覺得有些不可置信。
但事實擺在眼前,輪不到她不信。
還有這一句“winter.Is.coming!”
這是國外大熱電視劇《權力的遊戲》裡的臺詞。
在此之前,國內一直是譯作:寒冬將至。
可陸柏翻譯的版本,只改動了一個字……
凜冬將至!
僅僅一個字的改變,卻讓意境發生了翻天覆地的變化。
她甚至能從寥寥幾字中,感受到長冬漫漫,極寒無邊的絕望!
那種山雨欲來,大軍壓境的壓迫感撲面而來!
簡直是讓人拍案叫絕!
而接下來的翻譯更絕!
《Educated:amemoir》(教育:啟示錄)
這本書曾在2018年幾乎全年佔據米國暢銷榜榜首,連比耳蓋茨都為之站臺。
今年,這本書也被引進國內,但在國內的反響卻平平。
原因很簡單,這本書的中譯名是《有識之士》,聽起來就像枯燥乏味的雞湯文。
而陸柏的翻譯,卻讓整本書脫胎換骨似的!
《你當像鳥飛往你的山》!
絕了!
簡直太妙了!
光是書名,就已經讓她很有閱讀的衝動!
可這,也應該不足以讓一個大師如此激動吧?
似乎看出了白露的疑惑,戈保權提示道:“看背面。“
白露於是將稿件翻頁。
瞬間,她的眸子裡滿是無與倫比的震撼!
【1.love.three.things.In.This.World:sun,moonandyou。
Sun.for.morning,moon.For.night,and.You.forever.】
(在這個世界我只喜歡三件事,太陽,月亮和你,太陽代表白天,月亮代表晚上,而你對我來說是永恆的。)
陸柏如此寫道:
浮世萬千,吾愛有三:日月與卿。
日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
譁!!!
白露覺得自己的腦子都要炸了!
她已經找不到形容詞去表達自己此時的感受!
美到讓人窒息的翻譯,讓她瞬間雞皮疙瘩起了一身!
整個直播間,此時也都炸了!
當白露接過翻譯稿件後,所有觀眾也都能清晰地看到陸柏的翻譯。
驚豔!
漢字的浪漫,簡直躍然紙上!
“臥槽!陸柏這翻譯!!!”
“媽的!雞皮疙瘩起了一身!”
“不是???陸柏又特麼上大號了?”
“36D呢???”
“別搞啊!大哥你好好當顯眼包成不?別老是滋我們!!!”
“好美啊!令人驚豔的翻譯!”
“草!這逼我是真服了!”
“《浮世萬千,吾愛有三》”
“陸柏:露兩手至於震驚成這樣?”
彈幕如流水,宣洩著所有觀眾們的震撼!
這強烈的反差,甚至讓他們極其不真實的感覺。
這就像上一秒鄰居家的兒子高考缺了一門,轉眼就聽到他保送清北的訊息……