戈保權輕輕搖頭,嘴角帶著一絲苦笑。
讓他震撼與驚豔的,並不是這《浮世萬千,吾愛有三》。
當然,他不是說陸柏這首詩翻譯的不好。
他也覺得很美!
但相對比這首詩,戈保權更鐘意陸柏接下來的地名翻譯。
稿子最底下有三組單詞。
這三組詞,並不是純粹的英語。
而是由其他外國語轉變成英文的地名。
Fontainebleau(美麗的泉水),琺國的一個城鎮,此前的中文譯名是芳丹薄羅宮。
在此之前,戈保權已經認為沒有比這更好的譯名了。
可陸柏的譯名,卻讓他拍案叫絕,驚為天人!
楓丹白露!
僅憑文字,戈保權已經進入如詩如畫的想象中:
古老的宮殿,楓樹如火般燃燒,鮮豔的紅葉似晚霞般絢爛……
美,美不勝收!
Champs-Elysées(琺國最繁華最浪漫的街道),此前的譯名是極樂世界。
而陸柏則譯為:香榭麗舍!
充滿唯美而浪漫的氣息!
真的是美到犯規的神仙翻譯啊!
戈保權深深撥出一口濁氣,大笑道:“妙!真是妙不可言啊!”
直到現在,他都還在回味陸柏的譯作。
那種用詞,那種意境,真的將漢語之美髮揮到了極致。
翻譯講求的信達雅三大標準,陸柏已經做到了極致!
文字在他手中,彷彿有了生命!
僅此翻譯,陸柏便已可以在翻譯界封神!
“還有這個firenze呢,沒想出來還是比較認同現在的譯名?”
戈保權看著最後一組沒被翻譯的地名,追問了起來。
Firenze是意國中部的一座城市,現在譯為佛羅倫薩。
陸柏點頭又搖頭。
這個譯名確實是可以的,但陸柏更想把它翻為:“‘翡冷翠’”。
“挖草!”
這是戈保權!
“挖草!!!”
這是白露。
瞬間,兩人就感覺到浮於紙面上的浪漫!
“小夥,你等我一會!千萬別離開!”
突然,戈保權像發了瘋似的,往門外跑去。
“額……他怎麼了?”
陸柏覺得有些莫名其妙,眨眨眼睛問白露:“你怎麼也這副表情?翻的還行吧?”
“???”
白露翻了個大白眼,這叫還行,那她叫什麼?
36D?
這個……貌似她真有。
其實陸柏還真有些沒底。
畢竟這些作品的名字和翻譯,雖然在前世已經翻爛了。
但這可不是地球啊。
說不準審美不一樣呢?
不多會,戈保權衝回了翻譯室,手上還拿著一本書,激動道:“你試試翻這本書!”
白露定眼一看,書的封面上寫著《飛鳥集》!
不是吧?
讓陸柏翻譯泰戈爾的詩集?
這是太看得起陸柏還是想借機羞辱他?
雖然她也承認陸柏的翻譯水平很高。
但翻譯《飛鳥集》,是不是還需要一些閱歷?
她不是不相信陸柏,而是覺得陸柏需要時間去沉澱。
直播間的彈幕,也都炸了。
“這本泰戈爾的《飛鳥集》暢銷全球,但唯獨在龍國賣不動!”
“原因就是翻譯達不到國人的文字審美水準,國人不買單!”
“國內數位頂級翻譯泰斗都無法做到的事,讓陸柏來翻譯?怕不是搞笑吧!”
“我不是看不起陸柏,我也很喜歡他筆下翻譯的文字!但陸柏才多大?”
本章未完,請點選下一頁繼續閱讀!