娛樂:我,反向戀愛最致命

第79章 年輕人多栽跟頭才會成長

戈保權輕輕搖頭,嘴角帶著一絲苦笑。

讓他震撼與驚豔的,並不是這《浮世萬千,吾愛有三》。

當然,他不是說陸柏這首詩翻譯的不好。

他也覺得很美!

但相對比這首詩,戈保權更鐘意陸柏接下來的地名翻譯。

稿子最底下有三組單詞。

這三組詞,並不是純粹的英語。

而是由其他外國語轉變成英文的地名。

Fontainebleau(美麗的泉水),琺國的一個城鎮,此前的中文譯名是芳丹薄羅宮。

在此之前,戈保權已經認為沒有比這更好的譯名了。

可陸柏的譯名,卻讓他拍案叫絕,驚為天人!

楓丹白露!

僅憑文字,戈保權已經進入如詩如畫的想象中:

古老的宮殿,楓樹如火般燃燒,鮮豔的紅葉似晚霞般絢爛……

美,美不勝收!

Champs-Elysées(琺國最繁華最浪漫的街道),此前的譯名是極樂世界。

而陸柏則譯為:香榭麗舍!

充滿唯美而浪漫的氣息!

真的是美到犯規的神仙翻譯啊!

戈保權深深撥出一口濁氣,大笑道:“妙!真是妙不可言啊!”

直到現在,他都還在回味陸柏的譯作。

那種用詞,那種意境,真的將漢語之美髮揮到了極致。

翻譯講求的信達雅三大標準,陸柏已經做到了極致!

文字在他手中,彷彿有了生命!

僅此翻譯,陸柏便已可以在翻譯界封神!

“還有這個firenze呢,沒想出來還是比較認同現在的譯名?”

戈保權看著最後一組沒被翻譯的地名,追問了起來。

Firenze是意國中部的一座城市,現在譯為佛羅倫薩。

陸柏點頭又搖頭。

這個譯名確實是可以的,但陸柏更想把它翻為:“‘翡冷翠’”。

“挖草!”

這是戈保權!

“挖草!!!”

這是白露。

瞬間,兩人就感覺到浮於紙面上的浪漫!

“小夥,你等我一會!千萬別離開!”

突然,戈保權像發了瘋似的,往門外跑去。

“額……他怎麼了?”

陸柏覺得有些莫名其妙,眨眨眼睛問白露:“你怎麼也這副表情?翻的還行吧?”

“???”

白露翻了個大白眼,這叫還行,那她叫什麼?

36D?

這個……貌似她真有。

其實陸柏還真有些沒底。

畢竟這些作品的名字和翻譯,雖然在前世已經翻爛了。

但這可不是地球啊。

說不準審美不一樣呢?

不多會,戈保權衝回了翻譯室,手上還拿著一本書,激動道:“你試試翻這本書!”

白露定眼一看,書的封面上寫著《飛鳥集》!

不是吧?

讓陸柏翻譯泰戈爾的詩集?

這是太看得起陸柏還是想借機羞辱他?

雖然她也承認陸柏的翻譯水平很高。

但翻譯《飛鳥集》,是不是還需要一些閱歷?

她不是不相信陸柏,而是覺得陸柏需要時間去沉澱。

直播間的彈幕,也都炸了。

“這本泰戈爾的《飛鳥集》暢銷全球,但唯獨在龍國賣不動!”

“原因就是翻譯達不到國人的文字審美水準,國人不買單!”

“國內數位頂級翻譯泰斗都無法做到的事,讓陸柏來翻譯?怕不是搞笑吧!”

“我不是看不起陸柏,我也很喜歡他筆下翻譯的文字!但陸柏才多大?”

本章未完,請點選下一頁繼續閱讀!

📖
目錄
⚙️
設定
🌙
夜間
閱讀設定
背景主題
字型大小
A-
18px
A+
夜間模式
首頁 書架 閱讀記錄 書籍資訊