第16章 生死時刻
王繼忠渾身起顫,攥緊了手中柴刀,望著不遠處吃肉說笑的契丹人,雙眼迸發出絕望而噬人的兇光。
“忠叔,將軍讓我們快些撤。”
狗娃的低語將王繼忠從復仇的怒火中稍稍拉了回來,只見他咬緊牙關不甘地瞧了一眼,終是轉身小聲招呼著流民隊伍,眾人開始悄悄退回洞中。
隊伍中有一名叫劉大春的漢子,他前番在懷仁城下不幸胸口捱了一刀,近日來行軍一直呼吸不暢,此時不知是悶熱上不來氣,還是傷處疼將發作,忽而額前一陣暈眩。
劉大春竟然一腳踩空,整個人懸在洞口的亂木前,徑直滾落了出去,“呼嚕”一聲異響瞬間驚起了樹枝上的飛鳥!
正在洞口撤離的流民們全部大驚失色,瞬間呆駐原地,緊張地屏住了呼吸。
“捏古魯兀者別裡!”(誰在那裡!)
“達剌幹備!”(有敵人!)
果然為時已晚,林中一傳來震動聲響,離得最近的幾名契丹人便已同時轉頭,過後瞬間高聲嚎叫起來。
“入你孃的!”
張軼睜目欲裂,心頭暗道不妙,沖流民們瘋狂用力揮手,低吼道:“暴露了!快跑!快跑!”
“吱~吱~吱~!”
說時遲,那時快,淒厲的鳴鏑驟然撕裂了林中的寂靜!
發現漢人獵物的訊息迅速傳遍營地,契丹人個個展現出病態的興奮,根本不等列陣,便烏泱泱地怪叫著衝了過來!
流民們恐慌之下,瘋狂向石洞中擠去,但這頭的洞口本就逼仄,怎能容得下多人爭先湧入?反倒全部堵在了外頭,頃刻間便陷入了混亂。
眼看契丹人猙獰的面孔越來越近,落在後頭的張軼雖然口中罵罵咧咧,也只能自認倒黴,和身旁親兵舉刀列隊準備拼死接戰。
“咻咻咻!”
彎刀在後,箭雨先至,契丹人的箭矢又快又準,瞬間將五個流民釘死在地上,箭尾的鵰翎還在震顫。
“都他孃的讓開!再擠誰也跑不了!“
前頭契丹人赫然逼近,而石洞左近的林蔭間也不時閃動著幾道身影,突然有個契丹射手徑直扔下了手中弓弩,嗚哇怪叫一聲從樹頂猛跳了下來,衝著底下的張軼便是當頭一刀。
“砰!”
金石交錯間,肩甲竟凹了一寸,劇痛瞬間傳來!
張軼大口呼吸著顫了顫,死盯眼前散發腥臭的契丹人,僵持間左手猛地一把掐住對方的脖頸,反手一刀用力地扎進對方的皮甲,狠狠地胡亂攪碎心肉,鮮血立馬如柱噴濺而出。
只見這名契丹射手踉蹌了兩步,口中不知喃喃了什麼,而後轟然倒地,腰間的鹿皮囊隨之傾灑了一地。
旁邊的王繼忠瞥了一眼,赫然全是帶血的女子耳飾,一股莫名的寒意直衝天靈。
“張將軍,且速速回去報信,小人自甘為你斷後。”
王繼忠平靜地朝著張軼俯身一禮,隨後不等張軼回應,便突然發出野獸般的低吼。
這個向來本分的腮胡大漢瞬間暴起,揮舞著手中的柴刀,衝著不遠處嘶吼而來的契丹人快步迎了上去。
“莫去送死!”張軼瞪圓了眼珠子,急忙吼了一聲卻已是來不及,不遠處的王繼忠已經和一名契丹人開始互砍搏命,而正當此時,耳後流民們的吵鬧聲也突然詭異地停了下來。
張軼回頭,竟發現這些流民幾乎都停下了爭執,眼中開始閃爍著決絕。原來從怯懦到剛強,從獵物變成群狼,往往只需要一聲頭狼的呼喚。
“兄弟們,生在這狗日的世道遲早橫死,莫不如死前宰幾條契丹狗報仇!”
不知是誰突然高喊了一聲,流民們隨即紛紛咆哮了起來離開了洞口,竟也學王繼忠一般瘋狂,毫無畏懼地迎著契丹人衝了過去。
手中有農具的,便毫無章法胡亂揮砍。
手中沒有鐵器的,便徑直用手指摳進敵人眼眶。
最為顯眼的是一個獨臂的漢子,竟然直接咬向契丹人的喉嚨,齒間帶出一片血肉生生咀嚼了兩口,隨後被後頭跟上的契丹人亂刀砍成血人。
流民們縱然在此刻爆發出超出常人的勇猛,可他們本該是勤勞的農夫、是本分的樵夫,又本該是樸實的父親、是柔情的丈夫,卻又如何擋得住手持彎刀、身披皮甲的野獸?
不過是復仇的怒火與必死的決心,強行死死支撐著早該倒下的身軀。
契丹人雖然向來善野戰,但他們顯然也不屑與這幫前來送死的頭錢漢糾纏太久,況且這幫人身無片甲殺起來毫無快感,故而很快便轉變了戰術。
呼嘯的箭雨再度襲向人群當中,不少流民慘叫中箭身亡,如此緊張的生死時刻,竟有契丹人在林間獰笑起來,彷彿在進行一場尋常的狩獵遊戲。
“嗖”地一聲,一支重箭驟然射穿王繼忠的左肩,卻見這漢子看也不看,竟咬牙折斷箭桿,反手將柴刀擲向最近的契丹人,刀刃貫穿頭顱的聲音像極了布帛撕裂,乾脆利落。
張軼這頭舉刀剛挑飛了一個契丹人,卻來不及避開轟然而下的冷箭,咫尺間一名親兵突然從側方撲來,鐵箭深深扎進他的脖頸。
“走......“親兵喉嚨間道不出一句囫圇話,便躺倒在地上徹底失去了呼吸,雙手仍死死攥著那支箭。
“許大郎!”張軼呆滯在原地,嘶吼間被剩餘兩名親兵硬生生架走入洞。
氣喘吁吁剛行至百步,卻聽見洞裡忽而傳來窸窣聲響,親兵立刻警戒大吼起來,不想竟是滿臉汗漬的狗娃舉著火把小跑了過來。
“將軍快走,我來引火。”少年急切地指了指地上鋪疊成堆的亂木碎葉,說完竟義無反顧地跑了回去。
張軼急切地吼道:“你個小娃去送死不成!快跟我們走。”
狗娃沒有回話,留給張軼的最後一眼,是一道因恐懼而發顫的單薄背影。
注:先疊個甲,說點有意思的內容,由於契丹文字(契丹大字/小字)至今已基本失傳且尚未完全破譯,目前作者無法提供完全準確的現代轉譯。但根據《契丹小字研究》等學術成果,結合歷史語境,可作漢語擬音復原。
譬如“誰在那裡!”可轉譯為“捏古魯·兀者·別裡!“,Niegulu·wuzhe·bieli對應契丹語疑問句式,“捏古魯”表疑問,“兀者”指方位,“別裡”為存在動詞。
而“有敵人!”譯為“達剌幹·備!”,Dalagan·bei中的“達剌幹”為契丹軍制術語,特指敵對部落武裝,“備”為存在強調詞。
查了許多資料實在難以考證,只能試著先按《契丹小字研究》的音節將就來用,大家不用當真,權當圖一樂,後面也不會出現很多,增加點小說趣味即可。